Lukas 11:40

SVGij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?
Steph αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
Trans.

aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen


Alex αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
ASVYe foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
BEO you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
Byz αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
DarbyFools, has not he who has made the outside made the inside also?
ELB05Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
LSGInsensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Peshܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀
SchIhr Toren! Hat nicht, der das Äußere schuf, auch das Innere gemacht?
Scriv αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
WebYe fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?
Weym Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken